
Specialist translation for psychology, healthcare, and editorial.
Sixteen years. Clients include Tumblr, Doctors Without Borders, and publishers across Europe.
Specialist translation for psychology, healthcare, and editorial.
Sixteen years. Clients include Tumblr, Doctors Without Borders, and publishers across Europe.
Specialist translation for psychology, healthcare, and editorial.
Sixteen years. Clients include Tumblr, Doctors Without Borders, and publishers across Europe.
Scroll to read more
I'm Cansu. For sixteen years I've been finding the right word in Turkish, English, Spanish and Dutch, for clinical researchers, publishers, NGOs, and the teams behind global digital platforms.
I'm Cansu. For sixteen years I've been finding the right word in Turkish, English, Spanish and Dutch, for clinical researchers, publishers, NGOs, and the teams behind global digital platforms.

Psychology, clinical and medical translation, with a psychologist's understanding.
Psychology and clinical translation is a special field where my background and translation experience come together. I hold a BA in Psychology and am currently pursuing a MSc in Clinical Psychology in the Netherlands. This means that my insight into psychology and healthcare goes beyond a linguist's perspective. I understand the context, what the text is trying to convey, who it is for, and what it is meant to do, while staying mindful of cultural nuances and choosing the correct terminology throughout.
Therapy platforms, CBT programmes, mindfulness apps, and psychometric assessments
Patient-facing healthcare material, including Dutch public healthcare content into Turkish for GP practices and community health services in the Netherlands
Clinical trials and medical translation, including informed consent forms, patient leaflets, pharmaceutical regulatory documents, and content across psychiatry, neurology, dermatology, and orthopaedics
Developmental and academic content, including autism, epilepsy, research articles, and training material
BA in Psychology · GPA 4.0 · Izmir University of Economics
MSc in Clinical Psychology · in progress · Open University Netherlands
16 years translating clinical and psychological material
Working languages: English, Turkish, Spanish, Dutch
Trusted by mental health and therapy platforms, mindfulness apps, and patient-facing healthcare material across Spain, Turkey, and the Netherlands.
Psychology, clinical and medical translation, with a psychologist's understanding.
Psychology and clinical translation is a special field where my background and translation experience come together. I hold a BA in Psychology and am currently pursuing a MSc in Clinical Psychology in the Netherlands. This means that my insight into psychology and healthcare goes beyond a linguist's perspective. I understand the context, what the text is trying to convey, who it is for, and what it is meant to do, while staying mindful of cultural nuances and choosing the correct terminology throughout.
Therapy platforms, CBT programmes, mindfulness apps, and psychometric assessments
Patient-facing healthcare material, including Dutch public healthcare content into Turkish for GP practices and community health services in the Netherlands
Clinical trials and medical translation, including informed consent forms, patient leaflets, pharmaceutical regulatory documents, and content across psychiatry, neurology, dermatology, and orthopaedics
Developmental and academic content, including autism, epilepsy, research articles, and training material
BA in Psychology · GPA 4.0 · Izmir University of Economics
MSc in Clinical Psychology · in progress · Open University Netherlands
16 years translating clinical and psychological material
Working languages: English, Turkish, Spanish, Dutch
Trusted by mental health and therapy platforms, mindfulness apps, and patient-facing healthcare material across Spain, Turkey, and the Netherlands.
Editorial, transcreation, and digital localisation, for clients where voice and tone matter.
Translation and transcreation are not the same thing. Translation carries meaning. Transcreation carries voice, tone and personality. It is what makes a text come alive in another language, what gives it warmth, humour and character so the reader feels it was written for them. When it works, the reader never notices. The text simply feels like it belongs. When it does not, something feels off, even if the reader cannot say exactly what. Getting it right requires knowing the audience and the culture as well as you know the language. This is the work I have been doing for sixteen years, across formats ranging from published books to platform localisation and UX writing for global digital audiences.
Ongoing transcreation and UX localisation for Tumblr, shaping a playful and culturally fluent voice across Turkish and English
Four books published in Turkish across architecture, history, and advertising
Wine and spirit education content for WSET across multiple markets
Magazine translation for Milling and Grain, a British monthly publication
4 published books · Literatur Publishing House
Transcreation and UX localisation · Tumblr · ongoing
16 years working with editorial, creative, and digital content
Tone, register, and cultural nuance across four languages
Trusted by global digital platforms, specialist publishers, and professional education organisations across Europe.
Editorial, transcreation, and digital localisation, for clients where voice and tone matter.
Translation and transcreation are not the same thing. Translation carries meaning. Transcreation carries voice, tone and personality. It is what makes a text come alive in another language, what gives it warmth, humour and character so the reader feels it was written for them. When it works, the reader never notices. The text simply feels like it belongs. When it does not, something feels off, even if the reader cannot say exactly what. Getting it right requires knowing the audience and the culture as well as you know the language. This is the work I have been doing for sixteen years, across formats ranging from published books to platform localisation and UX writing for global digital audiences.
Ongoing transcreation and UX localisation for Tumblr, shaping a playful and culturally fluent voice across Turkish and English
Four books published in Turkish across architecture, history, and advertising
Wine and spirit education content for WSET across multiple markets
Magazine translation for Milling and Grain, a British monthly publication
4 published books · Literatur Publishing House
Transcreation and UX localisation · Tumblr · ongoing
16 years working with editorial, creative, and digital content
Tone, register, and cultural nuance across four languages
Trusted by global digital platforms, specialist publishers, and professional education organisations across Europe.
Institutional, NGO, and academic translation, where precision has real consequences.
The documents I work on in this field do not exist in a vacuum. They inform policy decisions, shape how research is received and sometimes reach people at some of the most difficult moments of their lives. That is what makes precision, sensitivity and a deep understanding of context so important. I work with international organisations, EU bodies, and NGOs on policy briefs, regulatory material, and refugee programme content, as well as with academics and researchers across subjects like learning design, inclusive classrooms, and language acquisition. I bring sixteen years of experience in the field to handle this kind of material with the precision and sensitivity it requires.
UNESCO Education Development Programme materials and reports
EU asylum and refugee programme documentation, community rights, and integration content
EU affairs, technical EU regulations, and international law texts
Academic translation and editing, for researchers and institutions including the University of Barcelona
UNESCO · Education Development Programme
Doctors Without Borders · health and migration communication
EU asylum agencies · Refugee and asylum documentation
16 years of institutional and NGO translation
EU Secretariat General translators examination · Ankara · 2010
Trusted by UN organisations, EU bodies, and international NGOs working across migration, education, public health, and regulatory affairs.
Institutional, NGO, and academic translation, where precision has real consequences.
The documents I work on in this field do not exist in a vacuum. They inform policy decisions, shape how research is received and sometimes reach people at some of the most difficult moments of their lives. That is what makes precision, sensitivity and a deep understanding of context so important. I work with international organisations, EU bodies, and NGOs on policy briefs, regulatory material, and refugee programme content, as well as with academics and researchers across subjects like learning design, inclusive classrooms, and language acquisition. I bring sixteen years of experience in the field to handle this kind of material with the precision and sensitivity it requires.
UNESCO Education Development Programme materials and reports
EU asylum and refugee programme documentation, community rights, and integration content
EU affairs, technical EU regulations, and international law texts
Academic translation and editing, for researchers and institutions including the University of Barcelona
UNESCO · Education Development Programme
Doctors Without Borders · health and migration communication
EU asylum agencies · Refugee and asylum documentation
16 years of institutional and NGO translation
EU Secretariat General translators examination · Ankara · 2010
Trusted by UN organisations, EU bodies, and international NGOs working across migration, education, public health, and regulatory affairs.
In their words
"I have had the pleasure of working with Cansu as part of Tumblr's International Development Team, where she handles transcreation, QA, testing, and content curation for our Turkish-speaking audience.
Our platform has a very specific tone and humour, and getting that to feel natural and authentic in another language requires genuine creativity and cultural instinct. Cansu brings both.
The copy she produces does not read like a translation. It reads like it was always meant to be in Turkish."
Yuhang Yuan · Senior Team Manager and Localization Manager
"I have had the pleasure of working with Cansu as part of Tumblr's International Development Team, where she handles transcreation, QA, testing, and content curation for our Turkish-speaking audience.
Our platform has a very specific tone and humour, and getting that to feel natural and authentic in another language requires genuine creativity and cultural instinct. Cansu brings both.
The copy she produces does not read like a translation. It reads like it was always meant to be in Turkish."
Yuhang Yuan · Senior Team Manager and Localization Manager
"We have enjoyed working with Cansu for several years on English to Turkish and Dutch to Turkish translation projects.
She is professional, reliable and a pleasure to work with. Communication is always prompt, deadlines are consistently met and the quality of her translations is excellent.
We value her proactive attitude and can confidently recommend her to anyone looking for a dependable Turkish translator."
Milou Buiter · Owner
"We have enjoyed working with Cansu for several years on English to Turkish and Dutch to Turkish translation projects.
She is professional, reliable and a pleasure to work with. Communication is always prompt, deadlines are consistently met and the quality of her translations is excellent.
We value her proactive attitude and can confidently recommend her to anyone looking for a dependable Turkish translator."
Milou Buiter · Owner
"Cansu has been frequently translating our technical milling magazine from English into Turkish for over six years now.
Positive feedback from our Turkish representative and readership confirms her high degree of proficiency. Cansu has always been an effective communicator, returned translations before deadlines, and gone above and beyond where possible.
We highly recommend her for all of your Turkish translation needs."

Peter Parker · Editorial and Events Management
"Cansu has been frequently translating our technical milling magazine from English into Turkish for over six years now.
Positive feedback from our Turkish representative and readership confirms her high degree of proficiency. Cansu has always been an effective communicator, returned translations before deadlines, and gone above and beyond where possible.
We highly recommend her for all of your Turkish translation needs."

Peter Parker · Editorial and Events Management
"I have had the pleasure of working with Cansu as part of Tumblr's International Development Team, where she handles transcreation, QA, testing, and content curation for our Turkish-speaking audience.
Our platform has a very specific tone and humour, and getting that to feel natural and authentic in another language requires genuine creativity and cultural instinct. Cansu brings both.
The copy she produces does not read like a translation. It reads like it was always meant to be in Turkish."
Yuhang Yuan · Senior Team Manager and Localization Manager
"We have enjoyed working with Cansu for several years on English to Turkish and Dutch to Turkish translation projects.
She is professional, reliable and a pleasure to work with. Communication is always prompt, deadlines are consistently met and the quality of her translations is excellent.
We value her proactive attitude and can confidently recommend her to anyone looking for a dependable Turkish translator."
Milou Buiter · Owner
"Cansu has been frequently translating our technical milling magazine from English into Turkish for over six years now.
Positive feedback from our Turkish representative and readership confirms her high degree of proficiency. Cansu has always been an effective communicator, returned translations before deadlines, and gone above and beyond where possible.
We highly recommend her for all of your Turkish translation needs."

Peter Parker · Editorial and Events Management
Have a project that needs a specialist?
I take on a limited number of projects at a time.

Have a project that needs a specialist?
I take on a limited number of projects at a time.

Have a project that needs a specialist?
I take on a limited number of projects at a time.

Cansu Uçar
Specialist Translator · Turkish · English · Spanish · Dutch
KvK 65873238
© 2026 Inktree Translations · All rights reserved
Cansu Uçar
Specialist Translator · Turkish · English · Spanish · Dutch
KvK 65873238
© 2026 Inktree Translations · All rights reserved
Cansu Uçar
Specialist Translator · Turkish · English · Spanish · Dutch
KvK 65873238
© 2026 Inktree Translations · All rights reserved